Skip to main content

Конференции

Просмотр конференции fido7.su.pol:

Предыдущее Следующее

Дата: 27 Apr 2020, 12:00:58
От: Boris Paleev @ 2:5020/113.7777
Кому: Oleg A. Kozhedub
Тема: Правительство США планирует заплатить сланцевикам, чтобы те


Hello Oleg!

Mon Apr 27 2020 00:42, Oleg A. Kozhedub wrote to Boris Paleev:

 OAK>>> Вобщем, признать, что США нагибало, а Красная Армия только
 OAK>>> помогала - это надо суметь.

 BP>> А теперь, брехун Кожедуб, покажи пальцем, где в этом заявлении
 BP>> "признание, что США нагибало, а Красная Армия только помогала".

 BP>> И не забудь обратить внимание, что советские солдаты в заявлении
 BP>> указаны _первыми_.

 OAK>    Собсно весь жыр в этом абзаце.

 OAK> ===
 BP>> 25 апреля 2020 года исполняется 75 лет со дня исторической встречи
 BP>> советских и американских солдат, которые пожали друг другу руки на
 BP>> повреждённом мосту через реку Эльба. Это событие стало предвестником
 BP>> решающего поражения нацистского режима.
 OAK> ===

 OAK>    Решающее поражение рейха уже было достигнуто, трудами советских войск.

 OAK>    В английском тексте, кстати, более правильная формулировка:

 OAK> ===
 OAK>    Это событие провозгласило о свершившемся поражении нацистского режима.
 OAK> ===

Это не английский текст, а твой собственный перевод. И он радикально хуже того, что представлен Кремлём. Разъясняю, почему.

1) Английский текст (единственный официальный, переводы не имеют такого статуса): "This event heralded the decisive defeat of the Nazi regime."

2) Глагол to herald - "be a sign that (something) is about to happen."

Слово "провозгласить" - в данном случае не годится, поскольку в русском языке оно означает "возвестить о том, что уже совершилось".

========= толковый словарь Ожегова ===========
ПРОВОЗГЛАСИТЬ; сов. 1. что.Торжественно объявить, произнести. П. лозунг. П. тост.
2. кого (что) кем.Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.). П.победителем.
=========

3) Прилагательное decisive - "settling an issue; producing a definite result."

Слово "свершившийся" - в данном случае тоже не годится, исходя из приведённого примера - "David Jack was again the goal hero in the final, making the decisive strike 15 minutes from the end."

Т.е. в этом примере "decisive strike" - это событие "решающий гол", но на момент этого события игра ещё не завершилось, "свершившегося поражения" не было, оно наступило только через 15 минут игры.

Да и по синонимам тоже не подходит - синонимы "deciding, conclusive, determining, key, pivotal, critical, crucial, significant, influential, major, chief, principal, prime". Слова "final" среди
синонимов нет.

4) Итого - твой перевод крайне кривой и радикально меняет смысл фразы. По _твоему_ переводу получается, что поражение нацистского режима свершилось 25 апреля 1945, а взятие Берлина, штурм Рейхстага,
Знамя Победы, освобождение Праги - были в общем не обязательны, ведь "поражение режима уже свершилось".

Однако, как ты в своём переводе мощно подлизнул пиндосам! Это, наверное, нужна многолетняя практика?

 OAK>    Так что тут МИД РФ или кто эту кальку переводил в качестве
 OAK> русского текста - и то не уклонились от возможности лизнуть США.

 OAK>    Хотя "святее папы римского" быть от них и не требовали.

Перевод МИД РФ - IMHO лучшее, что можно было выжать из этой английской фразы.

Best regards, Boris

--- Ручка шариковая, цена 1.1.5-021027
Origin: из-под дpевней стены ослепительный чиж (2:5020/113.7777)

Предыдущее Следующее

К списку сообщений
К списку конференций